言語を交わすこと

使っている言葉の認識、前提が違うと、コミュニケーションにズレが生じますね。

私たち人間は辞書ではないので、

何気なく使っている「言葉の定義」がぼやけてくることもあれば、

そもそも「定義」すらわかってないかもしれないし、

どこかのタイミングで意味の変換がなされるかもしれないし、

よくわかっていないのに、カッコいいからという理由で横文字を使いがちかもしれませんね。

 

私たちは辞書でもなければ、コンピュータでもないので

「辞書に載っている言葉の定義」を正確に覚える必要もないし、

相手の「こだわり、価値観」を理解するためだったり、

誰かと交わるため、言葉を使っているのだと思います。

 

お献立って、英語だと「メニュー」とか、「プラン」って翻訳するんですけど、

私の中の「お献立」って、なんか食べるものって意味だと思っていました。笑

これは「文字」を脇に置いて、かろうじて抽象的なイメージだけが頭の隅にあって、

「食に関わること」ぐらい、ぼやけたパターン。

私の中では、そういうことが起きます。

 

コメントを残す